Известные пословицы, пословицы и их истинный смысл

Известные пословицы, пословицы и их истинный смысл

10 поговорок, означающих противоположное тому, о чём вы думаете

Цель пословиц и поговорок – научить людей мудрости, помочь им понять идеи и представления мудрецов, закон жизни и человеческих отношений. Некоторые пословицы действительно стоит запомнить и соблюдать, но есть и пословицы, которым слишком дорого следовать. Многие пословицы имеют противоположное значение, и каждая пословица «убеждена» в своей правоте, и трудно выбрать, какая из них отражает истинную природу вещей. Наконец, есть пословицы, которые обычно употребляются в одном смысле, тогда как на самом деле они говорят о другом.

Любопытство сгубило кошку Кровь людей – это не вода Он мастер во всех сферах, но ничего не может сделать. Дьявол кроется в деталях. d Воспользуйтесь моментом d Детей нужно видеть, но не слышать Хороший забор, добрый сосед Деньги – корень всех зол Правда освободит тебя Разговор о дьяволе

Любопытство сгубило кошку

На самом деле: любопытство убило кошку.

Фраза «любопытство убило кошку» используется в качестве предостережения для чрезмерно любопытных людей. Для их же блага. Однако эта поговорка происходит от слова «беспокойство погубило кошку», где «беспокойство» означало «беспокойство» или «печаль». Впервые эта строчка была записана в пьесе Бена Джонсона «Кто-нибудь со своим темпераментом» в 1598 году. Считается, что сам Уильям Шекспир играл в труппе актеров, ставших спектакль.

Позднее Шекспир транслировал эту запоминающуюся фразу в свою пьесу – комедию «Много шума из ничего».

Триста лет спустя, в 1898 году, первоначальное значение фразы «заботы разрушили кошку» все еще использовалось и было описано в Словаре крылатых выражений Брюера как «У кошки девять жизней, но заботы могут истощить даже этот ресурс. ” В том же году фраза была напечатана в Galveston Daily, где утверждалось, что она означает: «Любопытство однажды погубило кота Томаса».

Когда это высказывание впервые появилось в пьесе Юджина О’Нила 1922 года «Не такой», оно, наконец, приняло форму и значение, которые мы так часто используем сегодня.

Кровь людская — не водица

На самом деле: кровь завета гуще воды в утробе.

На протяжении десятилетий фраза «Кровь, а не вода» использовалась, когда люди хотели подчеркнуть важность семейных уз, их приоритет перед обязательствами перед кем-либо вне семейного круга. По сей день мы часто используем это выражение, напоминая друг другу, что семейные узы важнее временных отношений между друзьями. Но это совсем не то же самое, что первоначальный смысл фразы.

Первоначальная версия гласила, что «кровь завета гуще воды в утробе матери», то есть связь между супругами сильнее верности семейным обязательствам. В те времена слово «кровь» не было символом или метафорой – оно означало настоящую кровь, пролитую солдатами локальных и мировых войн на полях сражений.

Еще до этого существовали «кровные заветы» – когда, чтобы заключить договор или завет, стороны должны были соединить вместе руки и смешать кровь в чаше. Участники акции выпили этот «коктейль» или вылили его в огонь. Такой «кровный завет» считался нерушимым, связывающим людей до смерти, и означал, что они будут более лояльны друг к другу, чем к своим сводным братьям.

Мастер на все руки, да толком ничего и не умеет

На самом деле он мастер в любом деле.

Сегодня поговорка «Мастер на все руки, но ничего не умеет» используется в уничижительном смысле. Но эта фраза изначально звучала просто «мастер на все руки», была свободна от негативных ассоциаций и просто означала человека, который может многое сделать своими руками.

Имя «Джек» также не относилось к какому-то конкретному человеку и описывало обычного человека (в иноязычной версии это словосочетание звучит как «Мастер на все руки» – буквально «Мастер на все руки»). Средневековые «валеты» находились в самом низу социальной лестницы и зарабатывали себе на жизнь как рабочие. Чтобы выжить, они должны были узнать друг друга во многих вещах и захватить обеими руками каждой работы.

Это выражение пришло к циркуляции в 1612 году благодаря Джеффри Миншулы, который описал свой тюремный опыт в этюмах и персонажах тюрьмы и заключенных.

Вторая часть приговора, – но он не знает, как что-то сделать », был добавлен только в конце 18-го века, в Памфлете Чарльз Лукас, который описал злоупотребление, преобладаю в аптеке.

Читайте также:  Как исправить поведение собаки дома: проблемы и решения

Дьявол кроется в деталях

На самом деле: Бог подробно.

Современная версия этой высказывания будет соответствовать ошибкам, которые легко делают проект в небольших деталях. Оригинальная версия звучала как «Бог в деталях», и означал, что уделяя внимание, казалось бы, не имеет значения, может создать разницу между провалом и успехом.

Неясно, кто первые монеты и монеты фраза «Бог подробно». Авторитет объясняется многими влиятельными лицами, включая Михал Ангела. Чаще всего эти слова связаны с рождениями в Германии с Mies Ludwig Mies ван дер Рое. Никто не утверждает, что он изобрел эту пословицу, но он упоминается в его неокрологе в Нью-Йорк Таймса в 1969 году.

Этот возмещение также появляется в писаниях профессора искусства История Эбю Уорбурга, хотя биографы сомневаются в том, что это может быть, безусловно, присваивается авторству такого выражения. Еще более ранняя версия «доброго Бога в каждой маленькой вещи» приписывается знаменитым французским романистом Gustave Flaubert.

Лови момент

На самом деле: лапа сегодня и доверие завтра как можно меньше.

Сокращенная версия латинской фразы часто переводится на английский язык как «поймать этот день» и использовала для оправдания спонтанного поведения и импульсных действий, как способ «получить все от жизни, сразу и сегодня», не думая о том, что произойдет завтра Отказ Однако это не правильная интерпретация этого выражения.

Предложение, которое нам кажется, что мы так хорошо знаем и понимаем, на самом деле дольше и звучат, как «понять сегодня, и завтра доверяю». Полная версия этой пословицы не говорит нам игнорировать будущее, напротив, он советует сделать как можно больше для будущего сегодня, чтобы позаботиться о завтрашнем дне.

Этот доход впервые появился в книге поэта Романа Горака. Гораций часто использовал сельскохозяйственные метафоры, чтобы убедить своих сограждан, чтобы сделать нынешнее и не откладывать себе завтра. Поэт также был последователем эпикура, философия которой основывался на вере, что в его жизни не было ничего важнее, чем удовольствие. Считается, что это одна из причин последующей путаницы с первоначальным значением притчи.

Лорд Байрон цитирует Horacy в своем стихотворении в 1817 году, и по всему миру он сделал фильм с 1989 года, ассоциацию мертвых поэтов, в котором Робин Уильямс сыграл главную роль.

Сегодня первоначальное значение этого выражения уже давно забыто, и кратко озвучивая «Carpe Diem» призывает людей использовать возможности и живую жизнь, независимо от будущего.

Детей должно быть видно, но не слышно

Мало кто знает, что оригинальная версия знаменитой старой английской пословицы призвала «поведение мира» не детей, но молодых девушек. Именно они были обязаны заставить замолчать в средневековом обществе.

Этот возврат появляется впервые в коллекции Джона Мирека, отца 15-го века Августа, а слово «Сала» предшествует ему средневековым определением крылатого выражения.

Чтобы лучше понять, почему сегодня мы говорим «детям» вместо «пропустить», стоит внимательно посмотреть на слово «Майде» в оригинальной пословице. Сегодня, когда мы говорим «мисс», мы имеем в виду молодую, незамужную женщину, но в 15 веке слово использовалось в отношении женщин всех возрастов и каждого статуса, а также детей и мужчин, которые сделали свадьбы безбрачия.

Хорош забор — хорош сосед

На самом деле: хорошие заборы создают хорошие соседи.

Именно этот вариант его списка Oxford словарь котировок в середине 17 века. И эта фраза изначально означала, что соседи уважают собственность друг друга, строя заборы, четко обозначающие границы их владений. Это высказывание было позже популяризировано Робертом Фростом в его стихотворении «Починить стену» в 1914 году.

Сокращенный вариант этого выражения чаще всего приписывают американскому сенатору Джону Шерману. В 1879 году он вернулся домой в Мэнсфилд, штат Огайо, и произнес речь, в которой было сказано: «Я пришел домой, чтобы присмотреть за своими заборами». На самом деле Шерман вернулся домой по политическим причинам, в частности, чтобы заручиться поддержкой на предстоящих выборах. Вскоре после этого фраза «ремонт заборов» стала использоваться в значении «забота о собственных интересах».

Однако в ХХ веке эта поговорка стала означать восстановление былых хороших отношений.

Деньги — корень всех зол

На самом деле: любовь к деньгам – корень всех зол.

Читайте также:  Игрушки для кошек и котят Как выбрать, Топ 16 игрушек

Согласно пословице «деньги – корень всех зол», деньги – причина безнравственности в нашем мире. Однако это предложение – всего лишь ошибочная цитата из библейских текстов, где говорится, что «любовь к деньгам – корень всех зол». Это означает, что аморальность вызвана зависимостью человека от денег; зло в этом мире создает одержимость деньгами, а не сами деньги.

Финансовое процветание – это морально нейтральное понятие, и, согласно Библии, в деньгах нет ничего плохого, пока они не начнут контролировать вас.

Правда освободит тебя

Фактически: те же слова, но с другим значением.

Эта фраза часто используется сегодня, чтобы побудить людей раскрыть правду, если они солгали, убеждая их, что это заставит их чувствовать себя лучше. Это выражение происходит из священных текстов, и в разных странах существуют разные версии в зависимости от перевода. Это обычная фраза, и многие люди ее цитируют независимо от того, читали они Библию или нет.

Однако первоначальное значение этой фразы не имеет ничего общего с ложью. По сути, эти слова – конец длинной речи. Первоначально в контексте первоисточника слово «истина» означало «христианство», «Бог» или «Иисус», а «освобождение» означало преодоление таких препятствий на пути духовного роста, как грех и невежество.

Итак, первоначальное значение фразы «истина освободит вас» состоит в том, что если вы примете христианство, истина (Иисус) освободит вас от рабства греха.

Говоря о дьяволе

Фактически: поговорите о дьяволе, и он появится.

Сегодня мы используем это выражение как аналог знаменитого «разговора о дьяволе», чтобы приветствовать человека, который появляется, как только другие люди двигают его в разговоре. Ничего зловещего, как правило, мы сегодня не вкладываем в эти слова. Однако до двадцатого века эта пословица имела более устрашающий смысл.

Оригинальная фраза «Поговорите о дьяволе, и он появится» встречается в различных латинских и древнеанглийских текстах XVI века. Эта фраза была впервые записана Джованни Торриано в 1666 году: «Говорите о дьяволе, и он появится у вашего локтя».

Это высказывание было широко известно в середине семнадцатого века и выражало убеждение людей в том, что опасно говорить о нечистых или произносить его имя. Сомнительно, чтобы даже самые невежественные представители человеческого рода полагали, что дьявол действительно появится поблизости от них, если они заговорят о нем, но простое упоминание о нем было нежелательным и тщательно избегалось.

В девятнадцатом веке первоначальное значение этой фразы стало терять смысл и стало использоваться как предупреждение против подслушивания.

Действительно ли мы имеем в виду то, что думаем и говорим? Действительно ли мы понимаем значение наших собственных мыслей и слов? Используем ли мы известные выражения? Небольшое внимание к происхождению и истинному значению слов и фраз помогает нам лучше осознавать вербальные конструкции, которые мы используем для описания и создания собственного опыта.

Любопытство сгубило кошку – Curiosity killed the cat

«Любопытство убило кошку» – это пословица, предупреждающая об опасности ненужных исследований или экспериментов. Первоначальная форма этой пословицы, которая сегодня мало используется, была «Забота убила кошку». В данном случае «забота» была определена как «забота» или «жалость к другим».

Содержание

    1 Происхождение 2 Преобразование 3 «… но удовлетворение вернуло ее».
      3.1 Происхождение 3. 2 Текущее использование

    4 ссылки 5 Внешние ссылки.

Происхождение

Самая ранняя печатная ссылка на оригинальную пословицу приписывается британскому драматургу Бену Джонсону в его пьесе 1598 года ” У всех свое настроение. впервые в исполнении Уильяма Шекспира.

. Helter skelter, грусть висит, забота убьет кота, все взломано, а на палача оспа.

Шекспир использовал похожую цитату около 1599 года в своей пьесе ” Много шума из ничего. ” :

Что, смелость! Какая бы забота ни убила кошку, у вас хватит смелости убить смотрителя.

Эта пословица оставалась неизменной по крайней мере до 1898 года. Эбенезер Кобэм Брюэр включил это определение в свой Словарь фразеологизмов и сказок. :

Забота убила кота.
Говорят, что «у кошки девять жизней», но забота о ней утомляет их всех.

Трансформация

Происхождение современного сорта неизвестно. В ирландской газете 1868 года говорится: «Говорят, однажды любопытство убило кошку». Одно из первых печатных упоминаний самой фразы «Любопытство убило кота» находится в коллекции Джеймса Аллана Мейра 1873 года. «Справочник притч: английских, шотландских, ирландских, американских, шекспировских и библейских»; и семейные девизы. где на странице 34 оно указано как ирландская пословица. В выпуске ” Пословицы: изречения и фразы «Написано Джоном Хендриксом Бектелом, 1902 г., фраза« Любопытство убило кошку »- единственная запись в теме« Любопытство »на странице 100.

В рассказе О. Генри 1909 года «Школы и школы» есть упоминание, указывающее на то, что к этому времени знание пословицы стало обычным явлением:

Любопытство может сделать больше, чем просто убить кошку, и если эмоции, которые считаются женскими, враждебны кошачьей жизни, ревность скоро оставит весь мир без кошек.

Само выражение было заголовком статьи в Вашингтон Пост 4 марта 1916 г. (с. 6):

Любопытство уничтожило кошку.

Четыре правительственных департамента Нью-Йорка призваны спасти кошек.

Как вы, наверное, помните, любопытство.

Мисс Мейбл Годфри живет на пятом этаже многоквартирного дома по адресу 203 West 130th Street. Когда она приехала домой около семи месяцев назад, она привела с собой Блекки, давнего кота.

Кот редко покидал квартиру. Он был домашним котом, а не забором, и он не любил петь. К тому же он был нормальным, а потому интересным.

В прошлый вторник днем, когда мисс Годфри не было дома, Блекки прыгнул в камин в задней комнате. Он делал это много раз раньше. Но в дымоход он не залезал. Он сделал это во вторник. Блэки остался сидеть на перегородке, отделявшей дымоход в квартире от основного, и звал на помощь. На обратном пути мисс Годфри пыталась убедить своего питомца спуститься. Если у вас есть опыт общения с котенком, то вы знаете, что Блэки не потерял сознание.

В среду кот, недовольный своим любопытством, попытался забраться повыше – и упал на первый этаж. Его крики все еще слышала мисс Годфри, которая, чтобы спасти Блэки, связалась со следующими отделами:

1. Полиция.
2. Пожарная служба.
3. Департамент здравоохранения.
4. Строительный факультет.
5. Суд Вашингтон-Хайтс.

Среди них они спустили веревку Блэки. Но это не помогло ни коту, ни им.

Незадолго до полудня в четверг утром сантехник открыл заднюю стенку дымохода. Блэки вывели. Падение повредило позвоночник. Десять минут спустя Блекки был мертв.

Несмотря на эти более ранние появления, пословица была ошибочно приписана Юджину О’Нилу, который включил вариант «Любопытство убило кота!» “в искусстве” Разница” 1920:

БЕННИ (моргает) Кошку убило любопытство! Не задавай мне вопросов, и я не буду лгать.

“. но удовлетворение вернуло это”

«Любопытство убило кошку, но удовлетворение вернуло ее» – это напряжение, которое включает в себя отказ от ответственности, «но удовлетворение вернуло ее». Хотя исходная версия использовалась, чтобы предупредить об опасностях ненужного тестирования или экспериментов, добавление отката к ответу указывает на то, что риск приведет к воскрешению из-за удовлетворения, испытанного после открытия. Элемент воскрешения может быть ссылкой на «множественную жизнь кошки».

Происхождение

10 августа 1905 г. The Galveston Daily News (стр. 6) следующая цитата печатается без слова ” удовлетворение” :

Любопытство убило кота, но он вернулся.

Самое раннее известное печатное упоминание этой версии пословицы было найдено 23 декабря 1912 г. в г. The Titusville Herald (стр. 6):

Здесь вы найдете отличные ценности. Нам сказали:
“Любопытство сгубило кошку,
но удовлетворение вернуло его “.
То же самое и с едой.
“Продукты будут продаваться по цене, но
покупатель всегда получает обратно конечный результат “.

Похоже, что к 15 мая 1924 г. эта пословица была уже хорошо известна, о чем свидетельствует следующая цитата из Рекорд Джуэлла (стр. 3):

Приходите 19 и 21 мая и посмотрите, как решена эта головоломка. Как говорится, «любопытство убило кошку, но удовлетворение вернуло».

Современное использование

Альбом Игги Попа. Новые ценности (1979) включает песню “Curiosity”, написанную Игги Попом и Скоттом Терстоном. Песня включает в себя следующие строки:

Но удовлетворение вернуло ее.

Оцените статью
Добавить комментарий